推广 热搜: 论文    研究    管理  中国    公布  开通  自考报名 

2021考研:怎么样应付英语中的长难句

   日期:2022-07-20     来源:www.tfoec.cn    作者:未知    浏览:285    评论:0    
核心提示:大家以2017年英语二中的Text3为例:Gapyearexperiencescanlessentheblowwhenitcomestoadjustingtocollegeandbeingthrownintoabrandnewenvironment,mak

大家以2017年英语二中的Text3为例:

Gap year experiences can lessen the blow when it comes to adjusting to college and being thrown into a brand new environment, making it easier to focus on academics and activities rather than acclimation blunders.

如此的句子作为文章中比较要紧的看法句,大家直接跳过一定会干扰对全文的理解。那要如何了解呢?第一,大家要把它断成比较短的小分句。断句的原则是:断句之后的小分句要相对独立且完整。那在这句话中,大家可以选择在从句的从属连词when之前断句,与making前面的逗号处断句。如此比较长的句子就被大家断成了三个小分句,分别是句子的主句,时间状语从句和目前分词短语。

当然,断句只不过一个辅助方法,是为了大家后面剖析句子结构而服务的。因此,大家要进行第二步,也就是抓住句子的主干,辨别修饰成分。大伙来找一下,大家句子的主干成分应该在什么小分句当中?大伙要记住一点:主干一定存在于主句当中。When引导的是时间状语从句,显然不包括大家的主干成分。而后面的making结构,本身就是目前分词作状语,状语是大家八大成分中的修饰成分,所以也不可能是主句。因此判断出主句就是大家的第一个小分句。那大家来找一下主干:谓语是can lessen,主语是Gap year experiences,宾语是the blow。此时,主句,从句,与状语结构大家已辨别出来。

辨别之后,一定要分别去理解。这也就到了第三步:调整每一个小分句内部的语序,并进行翻译。大家先看第一句,也就是主句,因为没其他的修饰成分,大家直接根据主谓宾的顺序顺译下来就能。这里应该注意一下blow的翻译。Blow做名词,大家最熟知的意思是“强风;大风”,但在这里一定不适用。所以大家可以联想一下,历程了不少风吹雨打,是否指历程了不少挫折?所以这里是“打击;挫折”的意思。所以主句的翻译:间隔年的历程可以缓解学生遇见的挫折。再来看时间状语从句:when it comes to...是固定搭配,就……而论;brand new是指“全新的”,那这句话无需剖析句子成分就能直接翻译,即“就适应大学生活与身处全新环境而言”。最后就是这个分词结构的翻译,这里有一个特殊的语法结构,即making it easier to do sth.是一个宾语后置,it只做make的形式宾语,真的的宾语是后面的to focus on academics and activities rather than acclimation blunders。那大家在翻译时可以忽视it,再自行添加动作的对象,翻译成“使他们更容易……”。因此整个部分的翻译就是“使他们更容易专注于学业和学习活动,而非适应环境期间所犯的错。

那样分句的意思大家已经确定下来了,最后一步就不言而喻了吧,就是把小分句串起来,组成完整的句子。那大家需无需调整三个分句的语序呢?时间状语从句通常都是放在最早说的,而这里的分词状语大家放在最后翻译就能。所以这句话可以如此翻:就适应大学生活与身处全新环境而论,间隔年的历程可以缓解学生在这个时间段遇见的挫折,使他们更容易专注于学业和学习活动,而非适应期所犯的错误。这种翻译是在同学们所能同意的困难程度下,最准确的翻译。当然,在阅读中,理解才是大家的主要目的,翻译不那样完美也是可以同意的。

以上就是长难句剖析的主要思路,大伙在将来看到长难句时,除去词语的积累,语法的加大以外,还要培养一种科学处置长难句的习惯,才能愈加准确,明确地理解句子的意思。

 
打赏
 
更多>同类资讯
0相关评论

推荐图文
推荐资讯
点击排行
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报